'Houline
Daf 98a
בְּבֵיצַת אֶפְרוֹחַ אֲבָל טְמֵאָה לָא
Traduction
an egg that contains a chick, as the chick imparts flavor to the food in which the egg is cooked. But with regard to an egg that does not contain a chick but is from a non-kosher bird, it does not impart flavor to the food with which it is cooked.
Rachi non traduit
אפרוח. שהבשר נותן טעם ולא שנא טמאה ול''ש טהורה דנבלה היא:
אבל טמאה. בלא אפרוח לא:
Tossefoth non traduit
בביצת אפרוח. וה''ה בשאר בנמצא בה דם דשדא תיכלא בכולה ונראה דטמאה שהיא קלופה אפשר דאסורה ובירושלמי גבי גיעולי ביצים משמע דיש חילוק בין קלופות לשאין קלופות ושמא לענין זה נמי יש חילוק והא דלא משני הכא הא בקלופה הא בשאינה קלופה משום דסתם ביצים מבשלים אותן בקליפתן:
אֵיתִיבֵיהּ בֵּיצִים טְהוֹרוֹת שֶׁשְּׁלָקָן עִם בֵּיצִים טְמֵאוֹת אִם יֵשׁ בָּהֶן בְּנוֹתֵן טַעַם כּוּלָּן אֲסוּרוֹת הָכָא נָמֵי בְּבֵיצַת אֶפְרוֹחַ וְאַמַּאי קָרֵי לַהּ טְמֵאָה כֵּיוָן דְּאִית בַּהּ אֶפְרוֹחַ קָרֵי לַהּ טְמֵאָה
Traduction
Rav Idi bar Avin raised an objection to this answer based on a baraita (Tosefta, Terumot 9:5): With regard to kosher eggs that one boiled with non-kosher eggs, if they have a ratio that allows the non-kosher eggs to impart flavor to the kosher eggs, they are all forbidden. This indicates that eggs from non-kosher birds do have flavor. Abaye answered: Here, too it is referring to an egg from a kosher bird that contains a chick. And why does the baraita call this a non-kosher egg, indicating that it is an egg from a non-kosher species? Since it has a chick inside, which causes the egg to be forbidden, the baraita calls it non-kosher.
Rachi non traduit
כיון דאית בה אפרוח קרי לה טמאה. ואפילו של עוף טהור:
וְהָא מִדְּקָתָנֵי סֵיפָא בֵּיצִים שֶׁשְּׁלָקָן וְנִמְצָא אֶפְרוֹחַ בְּאַחַת מֵהֶן אִם יֵשׁ בָּהֶן בְּנוֹתֵן טַעַם כּוּלָּן אֲסוּרוֹת מִכְּלָל דְּרֵישָׁא דְּלֵית בַּהּ אֶפְרוֹחַ עָסְקִינַן
Traduction
The Gemara objects: But from the fact that the latter clause teaches: With regard to eggs that one boiled and a chick was found in one of them, if they have a ratio that allows the chick to impart flavor to them, they are all forbidden, it may be inferred that in the first clause we are dealing with an egg that does not have a chick inside.
Rachi non traduit
ביצים. טהורות ששלקן כו':
מכלל דרישא. דנקט טמאה טמאה ממש קאמר ולאו אפרוח דאי בטהורה ואפרוח תרתי למה לי:
פָּירוּשֵׁי קָא מְפָרֵשׁ בֵּיצִים טְהוֹרוֹת שֶׁשְּׁלָקָן עִם בֵּיצִים טְמֵאוֹת אִם יֵשׁ בָּהֶן בְּנוֹתֵן טַעַם כּוּלָּן אֲסוּרוֹת כֵּיצַד כְּגוֹן שֶׁשְּׁלָקָן וְנִמְצָא אֶפְרוֹחַ בְּאַחַת מֵהֶן
Traduction
The Gemara explains that this is an incorrect inference, as the latter clause is explaining the first clause, so that the baraita should be read as follows: With regard to kosher eggs that one boiled with non-kosher eggs, if they have a ratio that allows the non-kosher eggs to impart flavor to the kosher eggs, they are all forbidden. How so? It can be referring to a case where one boiled them and a chick was found in one of them.
Rachi non traduit
כיצד ששלקן ונמצא אפרוח באחת מהם. וזו היא טומאתו וכולן מן הטהור:
Tossefoth non traduit
פירושי קא מפרש. הכא לא פריך א''ה אסורות אסורות למה לי וכן בכמה דוכתין ובכמה דוכתין פריך:
הָכִי נָמֵי מִסְתַּבְּרָא דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ רֵישָׁא דְּלֵית בַּהּ אֶפְרוֹחַ הַשְׁתָּא דְּלֵית בַּהּ אֶפְרוֹחַ אֲסוּרָה דְּאִית בַּהּ אֶפְרוֹחַ מִיבַּעְיָא
Traduction
The Gemara adds: So too it is reasonable to explain the baraita in this manner, as if it would enter your mind to say that the first clause is referring to a case where there is no chick in the egg, the latter clause is redundant: Now that the tanna has taught that in a case where there is no chick inside, the non-kosher egg imparts flavor to the kosher eggs and renders them forbidden, is it necessary for the tanna to teach that an egg that has a chick inside imparts flavor to the kosher eggs?
Rachi non traduit
השתא דלית בה אפרוח. אשמועינן דיהבא טעמא ואסורה ואע''ג דמיא בעלמא הוא:
יש בה אפרוח. אפילו טהורה:
מיבעיא. כ''ש דיהבא טעמא דהא אפרוח נבלה היא:
אִי מִשּׁוּם הָא לָא אִירְיָא תְּנָא סֵיפָא לְגַלּוֹיֵי רֵישָׁא שֶׁלֹּא תֹּאמַר רֵישָׁא דְּאִית בַּהּ אֶפְרוֹחַ אֲבָל לֵית בַּהּ אֶפְרוֹחַ שַׁרְיָא תְּנָא סֵיפָא דְּאִית בַּהּ אֶפְרוֹחַ מִכְּלָל דְּרֵישָׁא דְּלֵית בַּהּ אֶפְרוֹחַ וַאֲפִילּוּ הָכִי אֲסִירָא
Traduction
The Gemara rejects this argument: If it is due to that reason, there is no conclusive argument, i.e., the proof of the argument is inconclusive. The reason is that one can say that the tanna taught the latter clause to reveal the meaning of the first clause. The latter clause was stated so that you would not mistakenly say that the first clause is referring only to a case where the egg has a chick inside, but if there is no chick inside the kosher eggs would be permitted. Therefore, the tanna teaches the latter clause and specifies that it is referring to an egg that has a chick inside. By inference the first clause is referring to a case of an egg that does not have a chick inside, and even so it renders all of the other eggs forbidden.
הָהוּא כְּזֵיתָא תַּרְבָּא דִּנְפַל בְּדִיקּוּלָא דְּבִשְׂרָא סָבַר רַב אַסִּי לְשַׁעוֹרֵיהּ בְּמַאי דִּבְלַע דִּיקּוּלָא אָמְרִי לֵיהּ רַבָּנַן לְרַב אָשֵׁי אַטּוּ דְּהֶיתֵּרָא בָּלַע דְּאִיסּוּרָא לָא בָּלַע
Traduction
§ The Gemara continues discussing the nullification of forbidden foods. There was once a certain olive-bulk of forbidden fat that fell into a pot of kosher meat. Rav Asi thought to measure the volume of the kosher meat together with that which the pot had absorbed. The Rabbis said to Rav Ashi: Is that to say that the pot absorbed the permitted meat but did not absorb the forbidden fat?
Rachi non traduit
בדיקולא. קלחת:
סבר רב אשי לשעוריה. היתרא ולאוסופי עלה מה שבלעה קדרה כדי לבטל את האיסור והאיסור היה משער כמו שהוא בא לפנינו מצומקת:
רבנן. תלמידים:
דאיסורא לא בלע. בתמיה. אף האיסור נצטמק וכשנפל היה בו יותר אלא הכל משערים כמות שאנו רואים:
Tossefoth non traduit
דנפל בדיקולא דבשרא. בערוך חברו בהדי היא ניימא ודיקולא שפיל פירוש קלתא וכתוב בתשובת הגאונים דהכי קאמר דנפל ליורה גדולה שיש בה שיעור דיקולא וקשה כיון דלאו לדיקולא נפל מאי קאמר סבר רב אשי לשעוריה במאי דבלעה דיקולא ובקונטרס פירש דיקולא קלחת וקלחת הוא כלי שמבשלין בה בשר כדאמר בהמוכר את הספינה (ב''ב עד.) כל שלשים יום מהפך להם גיהנם כבשר בקלחת ואפשר דקרי ליה דיקולא משום הרתיחות שעולות בתוכו שנקראים דקולי כדאמר פרק כל שעה (פסחים דף לט:) אמר רב יוסף לא ליחלט איניש תרתי חיטי בהדי הדדי דילמא אזל חדא בצדי דחברתה ולא סליק ליה דיקולא דמיא מד' רוחתא:
הָהוּא פַּלְגָא דְּזֵיתָא דְּתַרְבָּא דִּנְפַל בְּדִיקּוּלָא דְּבִשְׂרָא סָבַר מָר בַּר רַב אָשֵׁי לְשַׁעוֹרֵיהּ בִּתְלָתִין פַּלְגֵי דְּזֵיתָא אֲמַר לֵיהּ אֲבוּהּ לָאו אָמֵינָא לָךְ לָא תְּזַלְזֵל בְּשִׁיעוּרִין דְּרַבָּנַן וְעוֹד הָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן חֲצִי שִׁיעוּר אָסוּר מִן הַתּוֹרָה
Traduction
The Gemara relates a similar incident: There was once a certain half-olive-bulk of forbidden fat that fell into a pot of kosher meat. Mar bar Rav Ashi thought to measure the amount of kosher meat needed to nullify the forbidden fat as thirty half-olive-bulks, rather than sixty. His father, Rav Ashi, said to him: Have I not told you: Do not treat measures lightly even with regard to rabbinic prohibitions? And furthermore, didn’t Rabbi Yoḥanan say: A half-measure is prohibited by Torah law? Consequently, the half-olive-bulk of forbidden fat is nullified only in sixty times its volume of permitted meat.
Rachi non traduit
בתלתין פלגי דזיתי. משום דלא היה כשיעור היה מזלזל בבטולו ולא בעי ששים:
לא תזלזל בשיעורי דרבנן. כלומר אפילו במידי דלא מיתסר מדאורייתא לא תזלזל בשיעוריה ועוד הא מדאורייתא אסור דחצי שיעור אסור מן התורה וחצי שיעור מנין ת''ל כל חלב בפרק בתרא דיומא (דף עד.):
אָמַר רַב שֶׁמֶן בַּר אַבָּא אָמַר רַב אִידִי בַּר אִידִי בַּר גֵּרְשֹׁם אָמַר לֵוִי בַּר פְּרָטָא אָמַר רַבִּי נַחוּם אָמַר רַבִּי בִּירְיָים מִשּׁוּם זָקֵן אֶחָד וְרַבִּי יַעֲקֹב שְׁמֵיהּ דְּבֵי נְשִׂיאָה אָמְרוּ בֵּיצָה בְּשִׁשִּׁים אֲסוּרָה בְּשִׁשִּׁים וְאַחַת מוּתֶּרֶת
Traduction
§ The Gemara continues its discussion of nullifying forbidden foods. Rav Shemen bar Abba says that Rav Idi bar Idi bar Gershom says that Levi bar Perata says that Rabbi Naḥum says that Rabbi Biryam says in the name of a certain elder, and his name was Rabbi Ya’akov, that the Sages in the house of the Nasi said: If a non-kosher egg is mixed with kosher eggs, if there are sixty eggs they are all forbidden, but if there are sixty-one eggs they are all permitted.
אָמַר רַבִּי זֵירָא לְרַב שֶׁמֶן בַּר אַבָּא רְאֵה שֶׁאַתָּה מֵטִיל בָּהּ גְּבוּל הֶיתֵּר שֶׁהֲרֵי שְׁנֵי גְּדוֹלֵי הַדּוֹר לֹא פֵּירְשׁוּ אֶת הַדָּבָר רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי וְרַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי תַּרְוַיְיהוּ מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמְרִי בֵּיצָה בְּשִׁשִּׁים אֲסוּרָה בְּשִׁשִּׁים וְאַחַת מוּתֶּרֶת
Traduction
Rabbi Zeira said to Rav Shemen bar Abba: See, one can infer from your words that you fix a limit to permit the eggs if there is a total of sixty-one eggs, including the non-kosher egg. This is a revelation, because the two most eminent Sages of the generation did not clarify this matter. These two eminent Sages were Rabbi Ya’akov bar Idi and Rabbi Shmuel bar Naḥmani, and both of them said in the name of Rabbi Yehoshua ben Levi: In a case where a non-kosher egg is mixed with kosher eggs, if there are sixty eggs they are all forbidden, but if there are sixty-one eggs they are all permitted.
Rachi non traduit
ראה שאתה מטיל בה גבול. ראה מה אתה עושה שלא תטעה ותכשיל הסמוכים עליך שאתה מטיל בה גבול להתירה בס' ואחת ואינך מפרש אי בהדי דידה אי לבר מינה והשומעים יעלה על דעתם בהדי דידה והרי שני גדולי הדור נשאלה מהם ולא פירשוה ומאן נינהו רבי יעקב בר אידי ורבי שמואל בר נחמני:
וְאִיבַּעְיָא לְהוּ בְּשִׁשִּׁים וְאַחַת בַּהֲדֵי דִּידַהּ אוֹ דִילְמָא לְבַר מִינַּהּ וְלָא פְּשׁוּט וּמָר פָּשֵׁיט לַהּ מִפְשָׁט
Traduction
And a dilemma was raised before these Sages: When Rabbi Yehoshua ben Levi said they are permitted if there are sixty-one eggs, does that mean there are sixty-one eggs altogether, with the non-kosher egg, or does it perhaps mean that there must be sixty-one kosher eggs aside from the non-kosher egg? And they did not resolve this dilemma. And yet, it appears as though the Master, Rav Shemen, has resolved the dilemma, because you implied that the mixture is kosher if there are a total of sixty-one eggs including the non-kosher egg.
Rachi non traduit
ואיבעיא להו גרסינן:
פשיט מיפשט. שאינך מטיל שום ספק בדבר לומר ואיני יודע אם היא מן המנין של ס''א או לא:
Tossefoth non traduit
ואיבעיא להו בששים ואחד כו'. ומדלא פירש בהדיא בששים והיא מותרת ליכא למיפשט מידי דשמא רבי יהושע בן לוי עצמו הוא מסופק ומיהו קשה דלקמן קאמר רבי יהושע בן לוי כל איסורין שבתורה בששים משמע בששים של היתר כמו גיד בששים ואין גיד מן המנין ויש לומר דהתם משמיה דבר קפרא קאמר לה אבל הכא מדקאמר בששים אסור משמע שפיר דבששים של היתר נמי אסור להכי אית לן למימר דלדידיה הוה מספקא ליה:
אִתְּמַר אָמַר רַבִּי חֶלְבּוֹ אָמַר רַב הוּנָא בֵּיצָה בְּשִׁשִּׁים וְהִיא אֲסוּרָה בְּשִׁשִּׁים וְאַחַת וְהִיא מוּתֶּרֶת
Traduction
The Gemara continues: It was stated that Rabbi Ḥelbo says that Rav Huna says: If a non-kosher egg becomes mixed with kosher eggs, if there are sixty kosher eggs in addition to that non-kosher egg, the entire mixture is forbidden. But if there are sixty-one kosher eggs in addition to that one non-kosher egg, the mixture is permitted.
Rachi non traduit
בס' ואחת והיא. דהוו להו ס''ב:
הָהוּא דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל בַּר רַבִּי אֲמַר לֵיהּ אַבָּא לֹא שִׁיעֵר בְּאַרְבָּעִים וָשֶׁבַע וַאֲנִי אֲשַׁעֵר בְּאַרְבָּעִים וְחָמֵשׁ
Traduction
§ There was a certain person who came before Rabban Gamliel bar Rabbi Yehuda HaNasi with a half-olive-bulk of non-kosher food that had been mixed with a larger amount of kosher food. Rabban Gamliel said to him: A similar case came before my father, and even though he did not measure the kosher food as being sixty times the volume of the non-kosher food, he nevertheless permitted the mixture due to the fact that there was forty-seven times as much kosher food as non-kosher food. And similarly, I will permit the mixture because I measure that the kosher food is forty-five times the volume of the non-kosher food.
Rachi non traduit
ההוא דאתא כו'. פלגא דזיתא דאיסורא הוה וכן עובדא דר''ש בר רבי:
אבא. הלא בא מעשה כזה לפניו ולא מצא אלא מ''ז והתיר שמע מינה לאו ס' בעי אף אני מתיר בזה שאיני מוצא בו אלא מ''ה. ולי נראה דהכי קאמר אבא לא שיער בארבעים ושבע אני אשער במ''ה בתמיה אבא בא לפניו מעשה והיה יכול לבטלו במ''ז ולא שיערו להתיר ואסר ואני אתירנו במ''ה וללשון זה אין צריך לפרש בחצי זית אלא אף בשיעור שלם:
הָהוּא דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר רַבִּי אֲמַר לֵיהּ אַבָּא לֹא שִׁיעֵר בְּאַרְבָּעִים וְחָמֵשׁ וַאֲנִי אֲשַׁעֵר בְּאַרְבָּעִים וְשָׁלֹשׁ
Traduction
Similarly there was a certain person who came before Rabbi Shimon bar Rabbi Yehuda HaNasi with a mixture of kosher and non-kosher food. Rabbi Shimon said to him: A similar case came before my father, and even though he did not measure the kosher food as being sixty times the volume of the non-kosher food, he nevertheless permitted the mixture due to the fact that there was forty-five times as much kosher food as non-kosher food. And similarly, I will permit the mixture because I measure that the kosher food is forty-three times the volume of the non-kosher food.
הָהוּא דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא אֲמַר לֵיהּ כְּלוּם יֵשׁ שְׁלֹשִׁים
Traduction
There was a certain man who came before Rabbi Ḥiyya with a mixture of kosher and non-kosher food. Rabbi Ḥiyya said to him: Is there even thirty times the volume of permitted food as forbidden food? Clearly, the mixture is forbidden.
טַעְמָא דְּלֵיכָּא שְׁלֹשִׁים הָא אִיכָּא שְׁלֹשִׁים מְשַׁעֲרִין אָמַר רַבִּי חֲנִינָא גּוּזְמָא
Traduction
The Gemara seeks to clarify: This indicates that the reason that he prohibited the mixture is that there was not thirty times as much kosher food as non-kosher food. But it may then be inferred that if there is thirty times as much kosher food as non-kosher food, one may assess, i.e., permit, the mixture. And this contradicts the halakha that non-kosher food is nullified only in a mixture containing sixty times as much kosher food as non-kosher food. Rabbi Ḥanina said: Rabbi Ḥiyya did not make this statement to set a halakhic principle, but merely as an exaggeration. There was not even thirty times the volume of kosher food, so it was obvious that the mixture was forbidden.
Rachi non traduit
הא איכא שלשים משערינן. בתמיה וכולי האי מי מזלזלין:
גוזמא. כלומר למה באת לישאל עליו והלא אפילו שלשים אין בו בהיתר כמות האיסור ולאו דוקא קאמר ליה אלא דבר שאינו יכול לעמוד כלומר כלום יש שם אפילו שלשים ואע''פ שאינו ניתר בכך:
אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מִשּׁוּם בַּר קַפָּרָא כָּל אִיסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה בְּשִׁשִּׁים אָמַר לְפָנָיו רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק רַבִּי אַתָּה אוֹמֵר כֵּן הָכִי אָמַר רַב אַסִּי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מִשּׁוּם בַּר קַפָּרָא כָּל אִיסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה בְּמֵאָה
Traduction
§ Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yehoshua ben Levi says in the name of bar Kappara: All the forbidden foods in the Torah are nullified when they are mixed with kosher food that is sixty times their volume. Rabbi Shmuel bar Rav Yitzḥak said before Rabbi Ḥiyya bar Abba: My teacher, you say this citing Rabbi Yehoshua ben Levi, who said that bar Kappara said it. But this is what Rav Asi says that Rabbi Yehoshua ben Levi says in the name of bar Kappara: All the forbidden foods in the Torah are nullified when they are mixed with kosher food that is one hundred times their volume.
Rachi non traduit
בס'. היכא דבדקניה ולא יהיב טעמא אי נמי ליכא למיקם אטעמא כגון מין ומינו אבל היכא דבדקניה ויהיב טעמא לעולם טעמא לא בטיל כדאמר בכמה דוכתין ולקמן (חולין דף צט.) נמי אמרינן יש בהן בנותן טעם בין שיש להעלות במאה ואחד ובין שאין כו' אסור וכי לא יהיב טעמא בעינן ששים לבטוליה כדלקמן דקתני אין בהן בנ''ט בין שיש להעלות כו' מותר דאמרינן אין בהן להעלות בק''א אלא במאי לאו בששים אלמא כי לא יהיב טעמא נמי בעינן ששים למר ומאה למר:
Tossefoth non traduit
כל איסורין שבתורה בששים. פירש בקונטרס דאף כי לא יהיב טעמא בעי ששים ואין נראה ומה שהביא ראיה מלקמן אפרש לקמן בעזרת הש''י:
וּשְׁנֵיהֶם לֹא לְמָדוּהָ אֶלָּא מִזְּרוֹעַ בְּשֵׁלָה דִּכְתִיב וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת הַזְּרֹעַ בְּשֵׁלָה וְגוֹ' וְתַנְיָא בְּשֵׁלָה
Traduction
The Gemara adds: And both of them learned their principles of nullification only from the term: ''Cooked foreleg,'' as it is written with regard to the nazirite’s ram: ''And the priest shall take the cooked foreleg of the ram'' (Numbers 6:19). And it is taught in a baraita: The verse states: ''Cooked,''
Rachi non traduit
ושניהם לא למדוה כו'. ואע''ג דאי אתי למילף מיניה מצית למילף אפילו היכא דיהיב טעמא דהא הכא איכא למימר דאי שלא במינו הוה יהיב טעמא אפילו הכי רבנן אחמור ואמור טעמא לא בטיל:
זרוע של איל נזיר הוא המורם ממנו ומניפין אותו וניתן לכהן ואסור לזרים והאיל כולו נאכל לבעליו דהא שלמים הוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source